教宗推文2020年6月30日

2020-06-30 21:10   梵蒂冈新闻网  阅读量:254

一位叙利亚隐修士

(1)今天召开欧盟和联合国第四届“支持叙利亚及地区未来”国际会议。让我们为这次会议祈祷,愿它以人民的福祉为优先选项,他们需要食物、医疗保健、就学和工作。

IT: Oggi si tiene la quarta Conferenza dell’Unione Europea e delle Nazioni Unite per “sostenere il futuro della Siria e della regione”. Preghiamo per questo incontro, perché al primo posto ci sia il bene dei popoli, che hanno bisogno di cibo, di cure mediche, di scuole, di lavoro.

PT: Hoje se realiza a quarta Conferência da União Europeia e das Nações Unidas para “apoiar o futuro da Síria e da região”. Rezemos por este encontro, para que em primeiro lugar esteja o bem dos povos, que necessitam de alimento, de cuidados médicos, de escola e de trabalho.

DE: Beten wir heute für die Konferenz der Europäischen Union und der Vereinten Nationen, die Syrien und der Region auf ihrem Weg in die Zukunft helfen soll, damit an erster Stelle das Wohl der Menschen steht, die Nahrung, Medizin, Schulen und Arbeitsplätze brauchen.

ES: Hoy se celebra la cuarta Conferencia de la Unión Europea y de las Naciones Unidas para “apoyar el futuro de Siria y su región”. Oremos por este encuentro, para que ponga en primer lugar el bien de los pueblos, que necesitan alimentos, cuidados médicos, escuelas, trabajo.

EN: Today the Fourth Conference of the European Union and the United Nations to “support the future of Syria and the region” takes place. Let us pray for this meeting, so that it might place above everything the good of peoples who need food, health care, education, work.

FR: Aujourd’hui se tient la 4e conférence de l’Union Européenne et de l’ONU pour «soutenir le futur de la Syrie et de la région». Prions pour cette rencontre, pour que soit à la première place le bien des peuples, qui ont besoin de nourriture, de soins médicaux, d’écoles, de travail.

PL: Dziś odbywa się czwarta konferencja Unii Europejskiej i ONZ, której celem jest „wspieranie przyszłości Syrii i regionu”. Módlmy się w intencji tego spotkania, aby na pierwszym miejscu znalazło się dobro ludzi, którzy potrzebują żywności, opieki medycznej, szkół i pracy.

(2)我们今天纪念罗马教会初期殉道者。他们给我们留下了该当守护和效法的遗产:爱和慈悲的福音。尽管遭受迫害,历代所有的基督徒殉道者都是和平的男女。

IT: Oggi ricordiamo i primi martiri della Chiesa di Roma. Essi ci consegnano un’eredità da custodire e imitare: il Vangelo dell’amore e della misericordia. I martiri cristiani di tutti i tempi sono uomini e donne di pace, nonostante le persecuzioni.

PT: Hoje recordamos os primeiros mártires da Igreja de Roma. Eles nos entregam uma herança a preservar e imitar: o Evangelho do amor e da misericórdia. Os mártires cristãos de todos os tempos são homens e mulheres de paz, não obstante as perseguições.

DE: Heute gedenken wir der ersten Märtyrer der Kirche von Rom. Sie hinterlassen uns ein Erbe, das es zu bewahren und nachzuahmen gilt: das Evangelium der Liebe und des Erbarmens. Die christlichen Märtyrer aller Zeiten sind Männer und Frauen des Friedens, auch in der Verfolgung.

ES: Hoy recordamos a los primeros mártires de la Iglesia de Roma. Ellos nos entregaron una herencia que hemos de custodiar e imitar: el Evangelio del amor y de la misericordia. Los mártires cristianos de todos los tiempos son hombres y mujeres de paz a pesar de las persecuciones.

PL: Dziś wspominamy pierwszych męczenników Kościoła Rzymskiego. Przekazują nam oni dziedzictwo, które musimy pielęgnować i naśladować: Ewangelię miłości i miłosierdzia. Chrześcijańscy męczennicy wszystkich czasów są mężczyznami i kobietami pokoju, pomimo prześladowań.

EN: Today we commemorate the first martyrs of the Church of Rome. They have left us an inheritance to protect and imitate: the Gospel of love and mercy. The Christian martyrs of every period are men and women of peace, despite persecution.