和尚圣经

2013-10-18 10:10   张嘉慧  阅读量:6089
    “和尚”和“圣经”,八竿子打不着边的两个名词,却因着天主的大能,激荡出令人赞叹的美丽见证!现在泰国最主要的圣经版本名为“和尚版圣经”,因为翻译者正是一名和尚。
    1800年,当传教士将福音带到泰国时发生了一段感人的故事。泰国是信仰佛教的国家,上自国王下至平民百姓在年青时都要出家三年,而泰国的和尚又特别受百姓的尊重。当传教士传教时,发现天主的话如果不翻译成泰国文字就无法在泰国宣扬,所以传教士就请圣经公会进行翻译工作。圣经公会经过初步调查,发现要翻译泰文圣经很困难,因为泰国的文学家和语言学家大多是和尚,因为那时可以读书的人除了贵族之外就是和尚。虽然当时泰国有基督徒,但都是一般平民,没受过高等教育。
    经过一番波折,终于找到一位在英国读书时信主的泰国王子。但他说要简单的翻译几页他是可以的,但是要翻译整本圣经实在力不从心。于是王子引荐国王御前的和尚(泰国僧皇),除了不是基督徒身份,其他条件都指向他是不二人选。这位和尚精通古代、现代的泰文,是当时泰国文学最高的泰斗,而且他年轻时也到英国剑桥大学留学。眼看找不到更适合的人,所以圣经公会就决定将此事放在祈祷中。
    起初他坚决不答应。王子居中协调时告诉僧皇,西方国家之所以能成为先进国家,是因为受到基督教影响,若泰国也希望如此,非得钻研圣经。大和尚就说,既然如此,那我就试试看。接着他说,不过我有三个条件:第一,“如果圣经里面有诽谤佛教的我就不翻译”——这点不用担心,圣经没有提到佛教;第二,“如果翻译到一半,愧对自己的良心就不翻译”——大家听到这点觉得大和尚随时都可以喊停说不翻译,但是为了能翻译就答应了他;第三,“所有的翻译都要算钱,并且最后要拿来盖庙宇”——这点大家很为难,在大家犹豫不决时,大和尚说:“如果这项条件不能答应就不要翻译了。”最后圣经公会答应了他的要求。
    首先他们翻译新约圣经,在翻译的过程中,并不是那么顺利,有几次大和尚和圣经公会的语言教授意见不和闹着要退出,又有多次大和尚中途心情不好想退出不再翻译,加上很多和尚反对他替圣经公会翻译泰文圣经。直到有一日,大和尚突然大哭,其他翻译的圣经学家心想这下完了,才翻译到路加福音他就不翻了。但是这次不同,仔细一听,大和尚哭着说:“主啊!我是个罪人,请赦免我。”这下大家才松口气。原来他翻译到路加福音23章,耶稣被钉在十字架上所说的话:“父啊,宽赦他们吧!因为他们不知道他们做的是什么。”僧皇心想,这世上怎会有如此无条件的爱,耶稣自己遭人陷害,竟还反过来求天父赦免这些恶人。之后大和尚每天从早到晚都翻译圣经,连圣经公会的教授都受到感动。但随之挞伐声四起,更大的攻击不断临到僧皇,最后他毅然决定辞掉泰国御前和尚一职,移居英国为主继续从事泰文圣经翻译工作。
    每一本圣经都有它的名字,如“白话文”圣经、“和合本”圣经。这本圣经完成后也不例外,圣经公会替这本圣经取了个名字——“和尚版”圣经,就是泰国现在主要的圣经版本,也因此有很多泰国人可以听到天主的话。   摘自《今日基督教报》,有删改

已有0人赞赏